检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张华[1] ZHANG Hua(Urumqi Campus, Engineering University of PAP, Urumqi 830001, China)
机构地区:[1]武警工程大学乌鲁木齐校区,乌鲁木齐830001
出 处:《武警工程大学学报》2017年第6期68-70,共3页Journal of Engineering University of the Chinese People's Armed Police Force
摘 要:准确无误地翻译军事英语,是实现互通互助、加深理解,发展友好合作关系的基础。在实证、归纳、梳理的基础上,对军事英语在翻译过程中会遇到的问题及如何应对进行了分析和探讨,旨在抛砖引玉,引起人们对军事英语翻译的关注。The accurate translation of Military English is the basis of mutual-communication, deepening understanding and development of friendly cooperation with foreign countries. Trys to analyze and discuss the problems and how to deal with these problems in the process of Military English translation on the basis of exemplification, induction and combing, and serves as a modest spur to induce more people to come forward and pay more attention to the field of Military English Translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15