汉译诗歌的两种不同文体比较——以安妮·布莱德斯特里特《To My Dear and Loving Husband》为例  

在线阅读下载全文

作  者:李晨阳[1] 

机构地区:[1]暨南大学

出  处:《北方文学(下)》2017年第12期237-237,共1页Northern Literature

摘  要:如果说世上有哪两人相爱如并蒂连理,那定是我们.如果说世上有哪位丈夫被妻子珍爱至极,那定是你-我的爱人.

关 键 词:译诗 安妮 斯特里特 布莱 happy 中国古诗词 women 红袖 那定 《古诗十九首》 

分 类 号:G633.332[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象