检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李文中
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《外语与外语教学》2017年第6期1-11,共11页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金"基于语料库的中国文化英语表述中外对比研究"(项目编号:13BYY019)的资助
摘 要:本文利用《道德经》首章177个英译文本所组成的微型专题语料库,基于内文性假设,分析《道德经》首章的意义构建过程与英语复译的共性与个性特征及其呈现方式。研究发现,文本的主题意义是通过四个组要元素交互作用而构建的:在结构上通过"交锁平行"的论题布局形成意义协调和对比空间,在词语短语层通过重复和对应构建语义贯通和互释,在话语层通过标记词或指涉词维持话题的衔接与连贯,以及在词语使用型式中蕴含一致性话态度和感情;在文本的复译中,重复的强型式具有显著的共性特征,其个性特征往往通过具有不同语义倾向的词语选择呈现出来;而变异型式首先是多样化意义解读的结果,多出高频的复译并不呈现翻译质量的线性提高。An analysis has been conducted,in the light of the Intratextuality Hypothesis and using a specialized mini corpus consisting of 177 English translations of the first chapter of Daodejing,on meaning construction process both in the source text and its English retranslations,and on their commonalities and variations as well as their textual presentation.It has been found that the thematic meaning of the text under examination is constructed through interaction of four components: the formation of coordinated and contrastive meaning spatial dimension in an"interlocking parallel"structure,the construction of meaning consistency and paraphrases through lexical repetition and associations,the maintenance of the topical cohesion and coherence by discourse markers and anaphora,and the consistent discursive attitude and emotion implied in the lexical patterning; while in various translations significant commonalities are displayed in repetitive strong patterns,the variations are revealed through distinctive choice of words of different semantic preference; and such variations are but the result of diverse interpretations,and finally a linear improvement in quality is not necessarily manifest in numerous and frequent retranslations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200