检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张艳桃
机构地区:[1]忻州师范学院公共外语部,山西忻州034100
出 处:《河北经贸大学学报(综合版)》2017年第4期37-41,共5页Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)
摘 要:准确分析原文意义是确保翻译这一交际活动顺利进行的先决条件。从认知语言观的角度看,框架、视角和前景化等识解要素对于意义的分析与理解至关重要。然而,这一系列识解要素的激活与选择都会受到语言、文化、逻辑思维等语境因素的制约:首先,从语言层面看,译者的语言知识库直接影响其对词句等内容的比较、甄别、选择;其次,反映在文化层面上,如果在译者知识结构中缺乏相关文化意象的积累,就无法避免意义分析时出现框架概念空白,从而可能导致误译;再次,译者在翻译中的逻辑思维也会直接作用于译者的识解过程,影响最终的意义推理。Comprehension is the prerequisite for ensuring the success of translation as a communication activity. The cognitive linguistics holds that the elements in construal including perspective,framing,and foregrounding are significantly important to meaning analysis. However,the activation and selection of the related construal elements would be restricted by the ontextual factors in terms of language,culture and thinking mode. Firstly,the translators' linguistic knowledge directly produces an effect on the comparison,judgment and selection. Secondly,in terms of culture, cultural images are very likely to influence translators' choices about the conceptual frame,which,to some extent,is decisive to translation. Thirdly,translators' logical thinking will be involved in the process of construal and reasoning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249