从译者的适应选择看“译者中心”——基于《易经》两英译本对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:王云坤[1] 

机构地区:[1]广东培正学院,广东广州510830

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2017年第12期116-118,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:基于翻译适应选择论,在整个翻译过程之中,译者适应翻译生态环境,做出适当的选择,将适应与选择集于一身,完成翻译活动。因此,本文将理雅各(James Legge)和汪榕培的《易经》英译本进行对比,从译者对需要、能力和翻译生态环境的适应和选择三个方面进行分析,发现译品之所以产生差异是由于不同的译者为适应不同的翻译生态环境进行不同的选择,译者位于整个翻译过程中的中心。

关 键 词:适应 选择 译者中心 《易经》英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象