检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李双梅[1]
出 处:《海南广播电视大学学报》2017年第4期1-6,共6页Journal of Hainan Radio & TV University
基 金:2015年海南省哲学社会科学规划项目"基于生态翻译三维原则的海南特色民俗文化负载词英译研究"(编号:YB15-117)成果之一;2017年国家社科重点项目"海南渔民<更路簿>地名命名与南海维权研究"(编号:17AZS017)成果之一
摘 要:南海自古就是中国的领海,南海一词的命名是中国人民认识客观世界、根据地理特征所赋予的文字代号,它富含中国元素,有着浓厚的中国情结。因此在翻译时要充分考虑其深刻的文化内涵和历史渊源。从语言学角度出发,结合当下的通用语研究,建议在南海英译时直接采用汉语拼音。采用汉语拼音意义重大,它不仅彰显了我国的传统文化,提升我国的话语权,而且还为英语提供了丰富词源。Nanhai has been China's territorial waters since ancient time. Its naming is the result of how Chinese people understand the objective world based on its geographical entity. Its naming is rich in and full of culture with Chinese characteristics and sentiments. Hence,account should be taken into when it comes to its cultural connotation and historical origin. From the perspective of linguistics in combination with lingua franca,it is concluded that given that there is no equivalence between the two languages,it is suggested that Pinyin should be employed in translation. Pinyin is highly significant in that it not only highlights our traditional culture,promotes discourse rights,but also provides English with rich source of etymology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158