可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究  被引量:1

A Contrastive Study on the Retention of Water Margin Characteristics from the Perspective of Translatability

在线阅读下载全文

作  者:刘冬秋 孙洪波[2] 

机构地区:[1]曲阜师范大学外国语学院,山东济宁273100 [2]菏泽学院外国语学院,山东菏泽274015

出  处:《菏泽学院学报》2017年第6期18-23,共6页Journal of Heze University

基  金:山东省社会科学规划研究项目(17CWZJ24);菏泽学院2016年度博士基金项目(XY16BS24);菏泽学院2016年度教学改革研究点重项目(XY16JG05)

摘  要:《水浒传》是中国文化"走出去"战略的重要内容,从译本的质量及流传程度可管窥其对外传播情况。采用对比研究的方法,重点考察赛珍珠译本和沙博理译本对作为水浒元素的詈言、方言和回目的翻译。以"可译性的语言功能观"为理论框架,认为不可译性是客观存在的,但并非不可补救。The Water Margin has been an important part in the Chinese culture going out strategy. The external communication situation of The Water Margin can be seen from the quality and spreading of its translated versions. Using contrast study method,this thesis intends to conduct a research on the useful translation techniques through observing the translation of vulgarism,dialect,chapter titles in Buck's and Shapiro's versions. Taking the theory of Language Function of Translatability as theoretical framework,the paper believes untranslatability truly exists but can be remedied.

关 键 词:水浒元素 詈言 回目 相对不可译性 绝对不可译性 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象