简论维吾尔族古体诗歌“柔巴依”的特色及其翻译  

Brief Analysis of the Feature and Translation of Uyghur Ancient Poetry “Rubai”

在线阅读下载全文

作  者:郭照天 

机构地区:[1]新疆师范大学语言学院,新疆乌鲁木齐830017

出  处:《伊犁师范学院学报(社会科学版)》2017年第4期85-88,共4页Journal of Yili Normal University

摘  要:"柔巴依"的形式是严格的四行体诗,属于短音格律。"柔巴依"诗的创作要求很高,既要能够精准表达某种思想观念,而且特别强调富于哲理性。音乐性和抒情性是"柔巴依"诗体最基本的美学特征,也是"柔巴依"最鲜明的艺术特点。翻译"柔巴依"不仅要遵循原作的形式和内容,而且要译出诗的寓意和意境,真正传达和呈现出"柔巴依"诗体特有的风格和韵味。The form of"Rubai"is a strict four-line style poem. It belongs to short sound rhythm. The creation of"Rubai"poetry has high requirement. Not only does it express one ideology accurately, but also stresses on containing philosophy. Musicality and lyricism are the fundamental aesthetic feature of"Rubai"poetry, and the distinctive art feature of"Rubai". Not only does the translation of"Rubai"comply with the form and content of original works,but also translates the implied meaning and artistic conception, conveys and appears unique style and charm of"Rubai"poetry.

关 键 词:维吾尔古体诗 柔巴依 翻译 传承 

分 类 号:I207.915[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象