检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学 [2]北京外国语大学 [3]黑龙江大学
出 处:《现代外语》2018年第1期101-110,147,共10页Modern Foreign Languages
基 金:教育部考试中心"中国英语能力等级量表建设研究"项目的阶段性成果;教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"中国英语能力等级量表建设研究"(15JZD049);全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目"全国MTI英汉/汉英翻译教材调查研究"(MTIJZW201616)的资助
摘 要:中国英语能力等级量表是国家外语测评体系改革的重要组成部分,翻译能力等级量表(包括口译和笔译)是其中具有创新性的课题。截至目前,国际上尚无专门的英汉互译能力等级量表,因此亟需开发翻译能力量表以满足社会各界需要。本文在建立笔译能力构念基础上,提出并详细描述了中国英语能力等级量表项目下的笔译能力等级量表参数框架。The development of translation proficiency scales has been a creative sub-project of Chinas Standards of English(CSE),which will serve as an indispensable component of the assessing system of foreign languages in China.The global absence of proficiency scales for translating between English and Chinese calls for their development to address the needs of various circles.Based on the detailed discussion of the construct of translation competence,this paper provides and explicates a descriptive framework for scales of written translation proficiency under the project of Chinas Standards of English.
关 键 词:翻译能力 中国英语能力等级量表 笔译能力量表
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222