汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探  

Analysis of the Translation Strategies of Chinese Long Sentences in Chinese and English Interpretion

在线阅读下载全文

作  者:刘亚萍[1] 

机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100029

出  处:《中小企业管理与科技》2018年第2期133-135,共3页Management & Technology of SME

摘  要:随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,在交流的过程中,口译翻译是非常重要的一个环节,是否能把语义表达清楚是关系到能否成功交流的关键。句子是表达语义的重要组成部分,因此在口译中,对句子的翻译也格外重要。而长句的翻译一直以来是口译中的重点和难点,如何将长句表达清楚就成了首要任务。这就需要我们充分了解长句的定义和特征,并且能够梳理清楚句子的结构,主从关系和逻辑关系,能够找到一些翻译过程的小技巧。With the development of globalization, exchanges and exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent. In the process of communication, interpretation translation is a very important link. Whether it can express the meaning clearly is the key to the success of communication. Sentence is an important part of the meaning of expression, so in interpretation, the translation of the sentence is also particularly important.The translation of long sentences has always been the key and difficult point in interpreting. How to express the long sentence clearly becomes the primary task. This requires us to fully understand the definition and characteristics of long sentences, and be able to carve out the structure of sentences, the relationship between leader and subordinate and logic, and find some skills in translation process.

关 键 词:长句的定义和特征 英汉句法对比 翻译策略 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象