检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘亚萍[1]
机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100029
出 处:《中小企业管理与科技》2018年第2期133-135,共3页Management & Technology of SME
摘 要:随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,在交流的过程中,口译翻译是非常重要的一个环节,是否能把语义表达清楚是关系到能否成功交流的关键。句子是表达语义的重要组成部分,因此在口译中,对句子的翻译也格外重要。而长句的翻译一直以来是口译中的重点和难点,如何将长句表达清楚就成了首要任务。这就需要我们充分了解长句的定义和特征,并且能够梳理清楚句子的结构,主从关系和逻辑关系,能够找到一些翻译过程的小技巧。With the development of globalization, exchanges and exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent. In the process of communication, interpretation translation is a very important link. Whether it can express the meaning clearly is the key to the success of communication. Sentence is an important part of the meaning of expression, so in interpretation, the translation of the sentence is also particularly important.The translation of long sentences has always been the key and difficult point in interpreting. How to express the long sentence clearly becomes the primary task. This requires us to fully understand the definition and characteristics of long sentences, and be able to carve out the structure of sentences, the relationship between leader and subordinate and logic, and find some skills in translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171