从时间的模糊性到确定性——兼谈当代中国文学的在日传播  被引量:2

From Ambiguity to Certainty of the Time Sequence

在线阅读下载全文

作  者:柳慕云 徐冰[1] 

机构地区:[1]东北师范大学

出  处:《外语学刊》2018年第1期122-126,共5页Foreign Language Research

基  金:吉林省社科基金项目“残雪在日本的接受”(2017BS48);东北师范大学哲学社科青年基金项目“残雪在日本的译介与影响”(17XQ015)的阶段性成果

摘  要:残雪是中国当代先锋派作家,虽在中国鲜少提及,但在国外却备受关注。尤其日本学界对残雪作品的翻译和研究最为突出。日本汉学家近藤直子成立残雪研究会,成为日本唯一一个以中国当代作家命名的研究会。日本对残雪的评论关注到很多国内评论者不曾注意到的现象与问题。关于残雪在日本的影响.须从原文本与译本之间的关系入手。残雪作品的故事发生时间顺序较为模糊,在翻译成日文时,会出现“背叛”原文的现象。本文通过考察产生分歧的时间线索,探讨译者如何将作品模糊的时间线索确定化的问题,并探讨这种译文处理方式所产生的解读差异。Canxue, a contemporary Chinese pioneering author, who is barely mentioned in China, receives a huge attention from abroad. Among those studies done in foreign countries, the Japanese translation and research of Canxue's works are of great value. In 2008, Naoko Kondo founded the "Research Center of Canxue", the only center that is named after a contemporary Chinese author. The eriticism done in Janpan focuses on some phenomena and problems that have not been noticed by the domestic eritics. Therefore, when we try to find out the influence of Canxue on Japan's aeademic field, we have to look at it from the relation-ship between the original text and the translated text. The time sequence in Canxue's stories is not always obvious, so the Japanese translation will not always agree with the original text. This paper studies the original text and the translation of Canxue's short story "My Life in Another World -- to My Friend". By studying the disagreement in the time sequence of the story, we want to figure out how the translator determined the ambiguous time line and whether the translating process caused any misinter-pretations.

关 键 词:残雪 翻译 时间的模糊性 确定性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象