检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周素文[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642
出 处:《牡丹江大学学报》2018年第2期87-90,共4页Journal of Mudanjiang University
摘 要:葛浩文在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他把《生死场》当成一部超越于抗日文学的作品来翻译,做出了符合时代趋势的文化维适应性转换,与当前中国文化"走出去"的战略不谋而合。从文本选择到读者反响,葛浩文的《生死场》英译都是一部成功的生态翻译佳作。In the English translation of The Field of Life and Death, Ge Haowen's cultural consciousness, which transcended the national cultural consciousness, led him to play his personality characteristics as a literary critic and highlighted the "translator centered" theory of eco-translatology. In the translation of "the sequence chain", he translated The Field of Life and Death as a work beyond the Anti-Japanese literature, and made an adaptive transformation of cultural dimension in conformity with the trend of the times, which coincided with the "going globally" strategy of Chinese culture. From the choice of text to the reader's response, Ge Haowen's English translation of The Field of Life and Death is a successful work of eco-translatology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.127.26