检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车琳[1]
出 处:《北京大学学报(哲学社会科学版)》2017年第6期94-103,共10页Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:北京外国语大学基本科研业务经费;卓越人才计划项目"中国古典文学20世纪在法国的传播与影响"资助(项目编号:15020011)
摘 要:"赋"是中国古典文学中的一种特殊文体,直到1920年以后方才得到法国汉学界的译介。在此领域有所建树的汉学家主要有三位:20世纪20-40年代,马古礼在《〈文选〉中的赋》《中国古文选》和《中国文学史》中专门研究赋体文学的文体特征及发展流变;60年代,吴德明在《汉代宫廷诗人——司马相如》中以司马相如为中心进行了赋文研究;80年代末,班文干在《中国文学史》中专辟一章介绍中国早期赋作,说明"赋"作为一种文体正式进入法国汉语语言文学教材。在20世纪,赋体文学在法国的翻译与研究同步举进,然而推广有限,仍然需要更多的译者和研究者来开拓这一园地。Fu(赋) was a special genre in Chinese classical literature. It was not introduced into France and translated by French Sinologists until 1920. In this field, three French Sinologist made outstanding achievements. From 1920 's to 1940 's,Georges Margouliès(马古礼) conducted a specialized research of the stylistic features and the evolution of Fu-style prose in the three works entitled The Fu in A Selection of Refined Literature(《〈文选〉中的赋》),A Selection of Ancient Chinese Prose(《中国古文选》),and The History of Chinese Literature(《中国文学史》). In 1960 s,Yves Hervouet(吴德明) made a study of Fu-style prose with Sima Xiangru(司马相如) as the center in the work entitled A Royal Court Poet of the Han Dynasty : Sima Xiangru(《汉代宫廷诗人 — 司马相如》). At the end of 1980 s,Jacques Pimpaneau(班文干) devoted a whole chapter to the introduction of early-China Fu-style writings in the book entitled The History of Chinese Literature(《中国文学史》),which indicated that Fu as a genre had officially entered into Chinese language and literature teaching materials used in France. We will observe the translation and research of Fu-style prose in France on the basis of the works of the above three scholars.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.154.37