检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语大学日本语学院
出 处:《日语学习与研究》2018年第1期1-7,共7页Journal of Japanese Language Study and Research
摘 要:本文以十九大报告的日语翻译为语料,从缩略语、惯用表达、比喻、中国特色词语、中日同形词、专有名词等几个方面,结合实例对十九大报告中重要表述的日译进行分析研究,指出在翻译此类党和国家政治文献时首先要保证忠实性,同时也要顾及读者的接受程度,并注意二者的平衡。Using the Japanese translation of the report of the 19th CPC National Congress as corpus, this paper aims to analyze the translations of important expressions such as abbreviations, idioms, figures of speech, words with Chinese characteristics,Sino-Japanese homographs and proper nouns by citing examples, and points out that faithfulness comes first in the translation of political documents of the party and state, followed by the reader’s acceptance, and the balance of these two needs to be maintained.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.201