功能翻译理论视角下英汉口译中隐喻的处理——以2013年奥巴马就职演讲为例  被引量:3

Handling Metaphors in the English-Chinese Interpretation From the Perspective of Functional Translation Theory——Taking Present Obama's Inaugural Address of 2013 as an Example

在线阅读下载全文

作  者:王玲[1] 

机构地区:[1]江西师范大学国际教育学院,江西南昌330022

出  处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2018年第1期139-144,共6页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

摘  要:功能翻译理论包括目的论,语际连贯和语内连贯法则。它从行为论的视角来解释翻译行为。基于功能翻译理论,将2013年奥巴马就职演讲的两个口译版本作为研究对象,阐述功能翻译理论视角下隐喻在口译实践中的运用,在隐喻的处理上多采用隐喻保留、隐喻替代、隐喻去除和变译策略。Functionalist approaches include skopos theory, intertextual coherence and intratextual co-herence. They explain translation activities from the perspective of behavioral theory. Based on func-tionalist approaches, targeting at two simultaneous interpretation versions of 2013 Obama inaugural address,this paper proves the feasibility of functionalist approaches to simultaneous interpretation practice, and examines the strategies of handling metaphors in the interpreting processes, including metaphor retention, metaphor substitution, metaphor removal and partial interpretation.

关 键 词:功能翻译 目的论 隐喻 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象