检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋霞[1]
机构地区:[1]西南民族大学外国语学院
出 处:《民族学刊》2017年第6期60-65,116-118,共9页Journal of Ethnology
基 金:西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(项目编号:2017SZYQN25)
摘 要:中国民族文学作品的国际传播必须注意文化的传递,这对于塑造中华民族形象、突破他人话语体系、提升文化影响力具有重要意义。但由于文化空缺的存在,中国民族文化向外译介面临诸多难点。葛浩文夫妇翻译的阿来小说《尘埃落定》是将民族文化向国际传播的优秀成果,分析其在民族文化传递方面的得失和方法对于提高我国民族文学翻译质量和传播民族文化具有重要的借鉴意义。通过英汉文本比较发现,葛氏夫妇的译本综合采用了音译、直译、意译、形象借用等多种翻译手法,尽量保留了原作的文化意境,但也存在误译现象,扭曲或丢失了一些文化意象。总的来说,译本忠实地再现了川西高原土司制度瓦解时期的社会文化韵味,有效地传递了中国民族文化。Importance should be attached to the transmission of ethnic culture via the international dissemination of Chinese ethnic literature.It is very important for raising the profile of the Chinese nation, breaking through the discourse system of others,and enhancing the influence of Chinese culture. However,cultural gaps between different nations pose difficulties for the translation of ethnic culture. It would be helpful for improving the quality of the translation of ethnic literature and spreading of national culture if we dissect a successful translation with regard to its pluses and minuses,as well as its methods of transmitting ethnic culture. The English translation of the Tibetan writer Alai's novel Chen 'Ai Luo Ding by Howard Goldblatt and Sylvia Li-Dhun Lin is a good case. Through the comparison of English and Chinese texts,we found that Goldblatt's and Lin 's translation adopts a variety of translation techniques,such as transliteration,literal translation,free translation,and image borrowing,in order to preserve the cultural concepts in the original text as much as possible, despite some distortion or loss of cultural imageries. Overall,the translation faithfully reproduces the social and cultural appeal of the chieftain system in the Western Sichuan Plateau,and effectively transmits Chinese ethnic culture.I. The Specialness of transmitting ethnic culture and Chen'Ai Luo Ding Chinese ethnic literary works,which take ethnic minority culture as their background and sub-ject matter,present the unique lifestyles,customs,national character and social features of ethnic minorities in China. When translated, the original ethnic features and intent of the author 's writing should be retained. However, cultural gaps between the Chinese ethnic culture and the target language culture make an equivalent translation difficult. While Chinese culture is still marginalized within the world cultural system,many communicators adopted a strategy that adapted to the Western discourse system by using omission,modi
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3