A Comparative Study of the Translator’s Style——A Corpus-based Case Study of Lianghuiwang  

A Comparative Study of the Translator’s Style——A Corpus-based Case Study of Lianghuiwang

在线阅读下载全文

作  者:Zheng Xinmin Ning Qiang 

机构地区:[1]Institute of Linguisticsl Shanghai International Studies University

出  处:《学术界》2018年第2期246-255,共10页Academics

基  金:supported by Supervisor Academic Guidance Project of Shanghai International Studies University(201601052);Shanghai Gaofeng Ⅰ Discipline(Foreign Linguistics and Literature)Construction Project;Chinese University Research Projects of Foreign Language Instruction(Project No.LN20150030A);13th Five-Year Education Science Planning Project of Liaoning Province(Project No.JG16DB067)

摘  要:This present study explores the translators' sWle by comparing the linguisticfeatures of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native andnonnative translators at the lexical and the syntactic level respectively. The findings indicatethat the Chinese translator,Wu Guozhen, takes a more target - reader oriented style by payingnlore attention to the vocabulary richness and structural variety. In contrast, the Americantranslator, Bloom,is more source - text centered by following the vocabulary choice and wordorder of the source text more closely. The analysis of the translated text through the corpus canobjectively,systematically,and effectively reveal the linguistic features of the translation text,thus reveal the translator's style. The method and findings of the present study can shed somelight on the English translation theory and practice of the Chinese classics in the new era.This present study explores the translators’ style by comparing the linguistic features of two English versions of Lianghuiwang of Mencius translated by both native and nonnative translators at the lexical and the syntactic level respectively. The findings indicate that the Chinese translator,Wu Guozhen,takes a more target-reader oriented style by paying more attention to the vocabulary richness and structural variety. In contrast,the American translator,Bloom,is more source-text centered by following the vocabulary choice and word order of the source text more closely. The analysis of the translated text through the corpus can objectively,systematically,and effectively reveal the linguistic features of the translation text,thus reveal the translator’s style. The method and findings of the present study can shed some light on the English translation theory and practice of the Chinese classics in the new era.

关 键 词:Lianghuiwang the translator' s STYLE WORDSMITH 6.0 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象