法律法规汉译英中一致性原则的遵循——以《劳动合同法》三个译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:吕万英[1] 

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2018年第2期172-176,共5页Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)

基  金:中南民族大学"英语语言学及应用语言学研究团队"项目(XTS15013);中南民族大学中央高校基本科研业务费研究项目"法律法规英译批评研究"(CSY18056)

摘  要:法律翻译的特点是语言准确、严谨,不能有歧义。法律翻译要求译者遵循一致性原则,保持关键概念和常用词汇用词一致,避免使用同义词替换。以《劳动合同法》的三个英译本为例,分析了三个译本关键概念和常用词汇对一致性原则的遵循状况和法律翻译中违反一致性原则的原因,并从行业规范和过程管理两个层面探讨遵循一致性原则,提高法律翻译质量和保持英译本权威性的方法和措施。

关 键 词:法律法规翻译 汉译英 一致性原则 行业规范 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象