检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕万英[1]
出 处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2018年第2期172-176,共5页Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基 金:中南民族大学"英语语言学及应用语言学研究团队"项目(XTS15013);中南民族大学中央高校基本科研业务费研究项目"法律法规英译批评研究"(CSY18056)
摘 要:法律翻译的特点是语言准确、严谨,不能有歧义。法律翻译要求译者遵循一致性原则,保持关键概念和常用词汇用词一致,避免使用同义词替换。以《劳动合同法》的三个英译本为例,分析了三个译本关键概念和常用词汇对一致性原则的遵循状况和法律翻译中违反一致性原则的原因,并从行业规范和过程管理两个层面探讨遵循一致性原则,提高法律翻译质量和保持英译本权威性的方法和措施。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38