检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋美华[1]
机构地区:[1]西南交通大学
出 处:《中国翻译》2018年第2期17-24,128,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:国内的翻译研究鲜有将西方翻译理论置于传统、现代和后现代框架下加以同时考察。本文尝试以关键词来厘清传统、现代、后现代翻译研究各自的特点,尤其突出现代描写翻译研究与传统翻译研究的区别、与后现代翻译研究之间的对立,浅析三者的理论意义、基本冲突以及彼此的调和与共存,以期为如何在翻译实践、翻译理解和翻译思考层面更好地理解和利用西方翻译理论提供启示。Little domestic research has been done on the way western translation theories have been framed within three distinct historico-cultural formations, namely, the traditional, the modern and the postmodern one. This paper undertakes to address this neglect by comparing the key words and concepts associated respectively with the trio. Focusing on how Toury's DTS model differs from the traditional conception of translation on the one hand and conflicts with the post-modern approach to TS on the other, the paper discusses each approach's theoretical strength, stressing the complementary and mutually supportive relationship that exists among them and calling for an understanding of translation as at once a practice, a phenomenon and a philosophical concept.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.45.209