检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓艳玲[1]
出 处:《吕梁教育学院学报》2017年第4期93-95,共3页Journal of Lvliang Education College
基 金:2015年广东工程职业技术学院教育教学改革与研究项目"以职业能力为导向的高职商务英语笔译课程体系的改革与实践"(编号:GGJG2015D015)阶段性研究成果
摘 要:翻译不仅是语言形式的转换,也是语言所承载的两种文化间信息的交流和传递。商务英语翻译中需充分考虑文化适应性原则。译者应深入了解文化间的差异,融合语言与文化内涵以实现文化动态对等的目标。本文从词汇、句法和语篇三个层面入手,分析了文化适应性原则在商务英语翻译中的应用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3