检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭静 Guo Jing(Business School, Wuhan Institute of Design and Science, Wuhan 430205, Chin)
机构地区:[1]武汉设计工程学院商学院,湖北武汉430205
出 处:《山东理工大学学报(社会科学版)》2018年第2期88-94,共7页Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基 金:湖北省教育厅人文社科项目"基于语科库批评译学的新闻英语翻译研究"(17G114);武汉设计工程学院科研项目"商务文本的语体特征及翻译策略研究"(K201505)
摘 要:作为重要的跨文化传播媒介之一,电影在推广文化和扩大话语权方面不可或缺。电影片名如同产品商标,直接吸引传播受众,是影响电影传播效果的重要因素。通过对好莱坞最受欢迎的七类电影片名语体特征进行量化分析,认为符合传播受众偏好的英译片名应遵循以下原则:第一,词汇层面,应控制1—7词的长度,且以名词和形容词为主;第二,结构层面,一般译名应以独立短语为主,系列电影译名应以":"连接的并列短语为主;第三,修辞层面,应适当使用押韵、比喻和双关等修辞手法。As one of the most important intercultural media, films are indispensable in promoting cultural in-fluence and winning more say in the international community. Like trademarks of advertisements, film titles at-tract the audience directly, serving as an essential factor for the popularity of the films. This paper bears aquantitative analysis on the register features of titles of seven types of most popular Hollywood films, and sum-maries the principles of translating Chinese film titles which meet the preferences of the audience in the follow-ing three aspects: firstly, on lexical level, the translated titles should be restricted to 1 to 7 words, mainlyconsisting of nouns and adjectives; secondly, on structural level, for the translated titles of single films inde-pendent phrases should be used and for those of film serials parallel phrases connected with the symbol u should be used; thirdly, on rhetorical level, devices like rhyming, metaphor and pun appropriately should beused in translating film titles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.181.36