传播学视阈下中国电影片名英译研究——基于好莱坞高票房电影片名的语体  被引量:2

Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Communication——Based on the Register Analysis on Titles of Hollywood Films with High Box Office

在线阅读下载全文

作  者:郭静 Guo Jing(Business School, Wuhan Institute of Design and Science, Wuhan 430205, Chin)

机构地区:[1]武汉设计工程学院商学院,湖北武汉430205

出  处:《山东理工大学学报(社会科学版)》2018年第2期88-94,共7页Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)

基  金:湖北省教育厅人文社科项目"基于语科库批评译学的新闻英语翻译研究"(17G114);武汉设计工程学院科研项目"商务文本的语体特征及翻译策略研究"(K201505)

摘  要:作为重要的跨文化传播媒介之一,电影在推广文化和扩大话语权方面不可或缺。电影片名如同产品商标,直接吸引传播受众,是影响电影传播效果的重要因素。通过对好莱坞最受欢迎的七类电影片名语体特征进行量化分析,认为符合传播受众偏好的英译片名应遵循以下原则:第一,词汇层面,应控制1—7词的长度,且以名词和形容词为主;第二,结构层面,一般译名应以独立短语为主,系列电影译名应以":"连接的并列短语为主;第三,修辞层面,应适当使用押韵、比喻和双关等修辞手法。As one of the most important intercultural media, films are indispensable in promoting cultural in-fluence and winning more say in the international community. Like trademarks of advertisements, film titles at-tract the audience directly, serving as an essential factor for the popularity of the films. This paper bears aquantitative analysis on the register features of titles of seven types of most popular Hollywood films, and sum-maries the principles of translating Chinese film titles which meet the preferences of the audience in the follow-ing three aspects: firstly, on lexical level, the translated titles should be restricted to 1 to 7 words, mainlyconsisting of nouns and adjectives; secondly, on structural level, for the translated titles of single films inde-pendent phrases should be used and for those of film serials parallel phrases connected with the symbol u should be used; thirdly, on rhetorical level, devices like rhyming, metaphor and pun appropriately should beused in translating film titles.

关 键 词:中国电影 片名英译 语体分析 电影传播 

分 类 号:J922.6[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象