检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王梅 李建军[1] WANG Mei;LI Jianjun(Foreign Languages College ,Zhejiang Normal University, Jinhua 321004,China)
机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2018年第1期81-87,共7页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
摘 要:在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"释"意义",以实现文化传输的信度与效度的提升。In cultural translation, the under-translation and overload-translation of the cultural information often occur due to the gap between different cultures. For the overseas publicity, the "pre-know" and "post-interpret" of native culture can reduce the bias and errors of cultural information by knowing the "forms" to interpret the "concept", knowing the "origin" to interpret the "connotation", knowing the "convention" to interpret the "meaning". In this way, the reliability and validity of the cultural transmission will be upgraded in some extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117