关联翻译理论视角下对联隐喻翻译研究  被引量:2

Study of Translation of Metaphor in Chinese Couplets from the Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:赵建慧[1] ZHAO Jianhui(Dept.of Foreign Languages,Business College of Shanxi University, Taiyuan 030031, China)

机构地区:[1]山西大学商务学院外语系,山西太原030031

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2018年第6期56-58,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:对联是中华民族独有的文学形式,对联的魅力与其特有的形式和隐喻等手法的运用密不可分。从关联翻译理论的视角,分析了赖恬昌所著的《中国对联》一书中含有隐喻的对联英译文本,提出了译者在翻译隐喻意象时,要充分考虑原文意图和目的语读者的认知,采取合理的翻译策略,使目的语读者用最小的努力达到最佳关联。Couplets is a unique Chinese literary genre.The charming of Chinese couplets lies in its special style and the use of different writing ways which most applies metaphor.This paper probes from the perspective of Relevance theory to analyze the translation strategy for metaphor in Chinese Couplets written by T.C.Lai.In translating metaphorical imagery,the translator should take full consideration of the intention of the original and the readers of the target language and adopt a reasonable translation strategy so that the target readers can achieve the best relationship with the minimum effort.

关 键 词:对联 关联翻译理论 隐喻 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象