检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵建慧[1] ZHAO Jianhui(Dept.of Foreign Languages,Business College of Shanxi University, Taiyuan 030031, China)
机构地区:[1]山西大学商务学院外语系,山西太原030031
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2018年第6期56-58,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:对联是中华民族独有的文学形式,对联的魅力与其特有的形式和隐喻等手法的运用密不可分。从关联翻译理论的视角,分析了赖恬昌所著的《中国对联》一书中含有隐喻的对联英译文本,提出了译者在翻译隐喻意象时,要充分考虑原文意图和目的语读者的认知,采取合理的翻译策略,使目的语读者用最小的努力达到最佳关联。Couplets is a unique Chinese literary genre.The charming of Chinese couplets lies in its special style and the use of different writing ways which most applies metaphor.This paper probes from the perspective of Relevance theory to analyze the translation strategy for metaphor in Chinese Couplets written by T.C.Lai.In translating metaphorical imagery,the translator should take full consideration of the intention of the original and the readers of the target language and adopt a reasonable translation strategy so that the target readers can achieve the best relationship with the minimum effort.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15