傅兰雅的科技术语音译观探析  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:文月娥[1,2] 

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院 [2]四川大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2018年第1期15-18,共4页East Journal of Translation

基  金:国家社科基金项目<清末民初西学术语译介与接受研究>(15BYY021);湖南省社科基金项目<傅兰雅西学翻译思想研究>(16YBA168)的阶段性成果

摘  要:傅兰雅是晚清来华英国传教士翻译家。他在西学翻译过程中,发现音译虽不是科技术语翻译的首选,但又不可或缺,因此提出了其科技术语音译理念和原则:音译只在描述法和描述与音译结合法两者完全行不通时才使用;音译之译语表音原则是"官话";音译之译语用字原则为"音同则字同";音译之源语表音原则要"贯彻始终";音译词要有明显偏旁标志;音译词的接受法则为"适者生存";音译词的借用要"比例适当,方有裨益"。傅兰雅的科技术语音译观继承发展了玄奘之"五不翻",为晚清科技术语的规范以及中国语言文字的发展做出了贡献,但也有其历史局限性。

关 键 词:傅兰雅 科技术语 音译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象