检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁波[1] LIANG Bo(School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2018年第3期43-49,53,共8页Journal of North University of China:Social Science Edition
摘 要:20世纪初"竹内鲁迅"热中的新译本,有大量超出翻译行为(包括一般的"厚译")的"过分"翻译;该"过分"翻译源自李冬木等学者对竹内好的翻译策略的重要发现,其"从中国反译日本"的方法论内涵应予以特别审视;李冬木在意识到竹内式译介特殊性的同时,仍旧以回译惯例处理竹内好的译文,该行为折射出国内学界"竹内模式"建构中的某种"简单化"缺失。This paper seeks to review the construction of the Takeuchi mode as a method by comparing the two Chinese translation versions(text and translation strategies are included)of"Takeuchi-Yoshimi's Lu Xun".The paper finds that excessive translations,including "thick translation",exist in the later translations of"Takeuchi's Lu Xun",which has a large number of excessive details.The over-translation was found by Li Dongmu and other scholars from Takeuchi's translation strategies.His"reverse translation method"(translating from Japanese to Chinese)should be specially examined.Although Li Dongmu has realized the uniqueness of Takeuchi's translation,he translated the Takeuchi's Japanese version of Lu Xun in accordance with the practices of back-translation.This paper argues that Li's translation strategies have reflected the defects caused by the simplicity of these scholars' views on the Takeuchi mode.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.33.235