“竹内鲁迅”两次中文译介的比较  被引量:2

Comparison of the Two Translations of “Takeuchi's Lu Xun” in China

在线阅读下载全文

作  者:梁波[1] LIANG Bo(School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)

机构地区:[1]北京师范大学文学院,北京100875

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2018年第3期43-49,53,共8页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:20世纪初"竹内鲁迅"热中的新译本,有大量超出翻译行为(包括一般的"厚译")的"过分"翻译;该"过分"翻译源自李冬木等学者对竹内好的翻译策略的重要发现,其"从中国反译日本"的方法论内涵应予以特别审视;李冬木在意识到竹内式译介特殊性的同时,仍旧以回译惯例处理竹内好的译文,该行为折射出国内学界"竹内模式"建构中的某种"简单化"缺失。This paper seeks to review the construction of the Takeuchi mode as a method by comparing the two Chinese translation versions(text and translation strategies are included)of"Takeuchi-Yoshimi's Lu Xun".The paper finds that excessive translations,including "thick translation",exist in the later translations of"Takeuchi's Lu Xun",which has a large number of excessive details.The over-translation was found by Li Dongmu and other scholars from Takeuchi's translation strategies.His"reverse translation method"(translating from Japanese to Chinese)should be specially examined.Although Li Dongmu has realized the uniqueness of Takeuchi's translation,he translated the Takeuchi's Japanese version of Lu Xun in accordance with the practices of back-translation.This paper argues that Li's translation strategies have reflected the defects caused by the simplicity of these scholars' views on the Takeuchi mode.

关 键 词:鲁迅 竹内好 反译 李冬木 

分 类 号:I210.97[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象