检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李睿[1] LI Rui(Jiangxi University of Science and Technology, Nanehang, Jiangxi 330013, China)
机构地区:[1]江西理工大学,江西南昌330013
出 处:《贵州民族研究》2018年第4期136-139,共4页Guizhou Ethnic Studies
基 金:江西省"十三五"社科规划项目"文化自觉视角下<三字经>英译中的中国话语构建研究"(编号:16YY09);江西省高校人文社科项目"基于生态翻译观的江西矿冶文化外宣英译创意化路径研究"(编号:YY1521)的阶段性研究成果
摘 要:随着文化全球化时代的到来,我国许多少数民族典籍通过英译本的形式向西方传播。然而,从语境顺应理论的视角来看,当前我国少数民族典籍的英译质量并不高。概述了语境顺应理论,从语境选择与顺应视角分析了当前少数民族典籍英译存在的问题,指出在翻译实践中一些译者未能做好原文作者、译者以及读者之间交际语境的转换,或译文语言结构语境的转换,译文难以表达出少数民族典籍中的文化语境。基于此,提出了语境选择与顺应视角下的少数民族典籍英译策略,即做好民族典籍交际语境、语言结构语境以及文化语境的选择与顺应。With the advent of the era of cultural globalization, a number of ethnic Chinese classics are spread to the West in the form of English translation. However, from the perspective of contextual adaptation theory, the quality of English translation of Chinese minority classics is not satisfactory at present. Provides an overview of contextual adaptation theory,analyzes the existing problems in the English translation of the minority classics from the perspective of context selection and adaptation and points out that some translators do not do well in translating the communicative context among the original author, the translator and the reader, and the translations fail to express the cultural context of minority classics without the proper transformation of the linguistic structure context. Based on this, puts forward the strategies of translating minority classics into English from the perspective of context selection and adaptation, namely, the selection and adaptation of ethnic classics' communicative context, linguistic structure context and cultural context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49