检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴越[1] WU Yue(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
出 处:《成都师范学院学报》2018年第5期83-87,共5页Journal of Chengdu Normal University
摘 要:遇破折号时,译者常以照搬翻译方式以达忠实,混淆了破折号在文本中的功能,忽视了破折号在译入语中的使用频率。因此,译文常出现逻辑混乱,原文起结构衔接作用的破折号在译文中反而引起语义断层,最终造成行文生硬。基于语篇衔接理论,本文以《科学美国人》为语料,针对破折号翻译,从破折号隐含的六种逻辑关系入手,尝试以逻辑连词添加与断句重组的方式提高译文的语义衔接。When encountering dash in translation,the translator naturally copies dash in the target text in term of faithfulness.However,the very function of dash in source text,as well as the frequency of use is neglected. Hence,logical fuzziness occurs,with the cohesion achieved by dash in the source language breaks in the target language. As a result,the translation will be incohesive and unreadable. With the case study of Science American,this paper,aiming at addressing the translation problems of dash,and starting with six logical relations hidden in the dash,attempts to modify the semantic cohesion by adding the conjunctives,along with restructuring of sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120