检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴慧坚 WU Hui-jian(Department of Foreign Languages, Guangdong University of Education, Guangzhou 510303, China)
机构地区:[1]广东第二师范学院外语系,广东广州510303
出 处:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2018年第3期104-110,共7页Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
基 金:广东第二师范学院教授科研专项项目"以创新文化传播模式为视角的林语堂翻译研究"(2014ARF28)
摘 要:目前中华典籍外译所取得的成效依然有限。依据变译理论,从翻译策略层面着眼,推演出林语堂在撰译《孔子的智慧》过程所运用的整合性、关联性、阐释性和拓展性等变译策略,阐述制定策略是"目标取向性"和"主观最优性"相关联的过程。对于《孔子的智慧》的研究对今天的文化对外传播工作具有启示意义和借鉴意义,而变译理论应注重翻译策略层面的研究。The achievement of the translation of the Chinese classics into foreign languages is still far from satisfactory.Based on the theory of variety in translation,this paper deduces the variety translation strategies from Lin Yu-tang's representative translation work The Wisdom of Confucius,including the integrative,relevant,interpretative and cultivating ones.The paper also elaborates that the adoption of translation strategies is the relevant process of goal-orientedness and subjective optimality.The study will give enlightenment to the translation study and the translation of Chinese classics,and more attention should be paid to the study of variety translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179