变译策略

作品数:35被引量:88H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王鸿雁黄忠廉叶苗吕奇余承法更多>>
相关机构:黑龙江大学广东外语外贸大学沈阳师范大学牡丹江师范学院更多>>
相关期刊:《中国科技术语》《新校园(上旬刊)》《当代旅游(下旬刊)》《吉林省教育学院学报》更多>>
相关基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目浙江省哲学社会科学规划课题浙江省社科联研究课题教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
变译理论视角下外宣文本的翻译策略
《现代语言学》2024年第10期710-714,共5页王淑琳 
浙江工商大学研究生科研创新基金项目“数字人文视域下‘中国式现代化’核心概念的国际传播效果研究”。
国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,...
关键词:变译理论 外宣文本 变译策略 
变译理论视角下的黎族民间故事翻译研究
《海外英语》2024年第17期26-28,47,共4页吕业莉 
文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系...
关键词:变译理论 变译策略 黎族民间故事 《宝斗》 《摇钱树》 
变译策略在“区块链”新媒体科普中的应用
《上海理工大学学报(社会科学版)》2022年第2期124-129,共6页翁雪倩 冷冰冰 
上海理工大学外语学院博士科研启动基金项目。
区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实...
关键词:区块链 科普翻译 变译策略 新媒体 
绘本翻译中变译策略的应用研究被引量:1
《吕梁学院学报》2021年第5期31-34,共4页任孝瑜 
绘本作为儿童的启蒙读物,面对的正是一个特殊的读者群体——“儿童”,因此,绘本的译者绝不可因其语言简单而把绘本翻译问题简单化,要本着以小读者为中心的思想,适时而变,运用多种翻译策略和技巧,创造出儿童读者能充分理解、易于接受并...
关键词:绘本翻译 变译理论 特定读者 
岭南非遗文化外宣变译策略考量被引量:2
《文教资料》2021年第8期45-47,共3页青立花 
广东省高等教育教学改革项目《文化自觉观视阈下提升翻译专业学生中华传统文化素养的研究》(项目编号:GDJG2019758)阶段性成果;广东省特色重点学科“英语”建设项目阶段性成果(项目编号:GDTX170109)阶段性成果;2019年广东省大学生创新创业训练项目《广东非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以粤绣为例》(项目编号:S201912620019)阶段性成果。
岭南非遗文化历史悠久,具有丰富的经济价值与人文价值。在中国文化“走出去”的时代背景下,研究岭南非物质文化遗产的外宣英译策略,具有时代意义。本文依据变译理论,探讨岭南非遗文化外宣变译策略,提高岭南非遗文化外宣翻译质量,助力岭...
关键词:变译理论 非物质文化遗产 外宣翻译 
英汉法律术语变译策略被引量:3
《中国科技术语》2020年第6期62-68,共7页刘国生 
2018年广东高校重点科研平台和科研项目之特色创新类项目“法律翻译中的‘变译’研究”(2018WTSCX104)。
英汉法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。
关键词:法律翻译 法律术语 变译 对等 
严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略被引量:3
《西南交通大学学报(社会科学版)》2020年第5期45-53,共9页付艳艳 
提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是在其...
关键词:严复 “信达雅” “达旨术” 变译策略 翻译观 
林语堂中译外实践研究与变译策略的推演
《兰州文理学院学报(社会科学版)》2018年第3期104-110,共7页吴慧坚 
广东第二师范学院教授科研专项项目"以创新文化传播模式为视角的林语堂翻译研究"(2014ARF28)
目前中华典籍外译所取得的成效依然有限。依据变译理论,从翻译策略层面着眼,推演出林语堂在撰译《孔子的智慧》过程所运用的整合性、关联性、阐释性和拓展性等变译策略,阐述制定策略是"目标取向性"和"主观最优性"相关联的过程。对于《...
关键词:中译外 孔子的智慧 变译策略 
外宣文本“变译”策略对实现翻译有效性之研究被引量:2
《科教文汇》2017年第19期174-175,181,共3页童莹 
2013年校级课题“宁波市外宣翻译现状调查和对策研究”(项目编号:1320131035)的阶段性成果;浙江省社科联课题:浙江省语言产业发展现状及发展战略研究(项目编号:2016N15M)阶段性研究成果
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为...
关键词:外宣翻译 变译 翻译有效性 
浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用--以《辛德勒的名单》字幕翻译为例
《海外英语》2016年第18期120-121,共2页孙丽娜 
电影这种艺术形式,深受人们的喜爱,也是一种独特的文化交流方式。电影饱含人文观念。中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大,中国与外界的交流也日益频繁。外国影视作品...
关键词:变译策略 字幕翻译 辛德勒的名单 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部