严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略  被引量:3

A Study on Yan Fu's Three-character Translation Principle:A Theory and Practice of Utilitarianism and Variation Strategy

在线阅读下载全文

作  者:付艳艳 FU Yan-yan(Department of Foreign Languages,Shanghai University of Finance and Economics Zhejiang College,Jinhua 321013,China)

机构地区:[1]上海财经大学浙江学院外语系,浙江金华321013

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2020年第5期45-53,共9页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)

摘  要:提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是在其“信达雅”翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照“信达雅”翻译标准进行实践的说法,所以“信达雅”与“达旨术”并不矛盾,二者是完美的统一体。不过,严复的“信达雅”翻译标准与“达旨”的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种“功用”价值在其他价值之上。When it comes toYanfu's Three-character Translation Principle,the academic community always believes that“xin”means“faithful to the original text”;“da”means“smooth”;“ya”means“refined and elegant”.Based on the reinterpretationofthe introductory translation remarks of Evolution and Ethics and The Wealth of Nations,this studydraws the following conclusions:the true meaning of Yan Fu's Three-character Translation Principle isn t what academic world claims.Yan Fu's translation practice of“reaching the goal”is conducted under the guidance of his translation principle of“faithfulness,expressiveness and elegance”.Therefore,there is no contradiction between“faithfulness,expressiveness and elegance”and“adaptation approach”,which are a perfect unity.However,Yan Fu's Three-character Translation Principle and his Translation Adaption Approach have clear purpose,conveying intense utilitarianism which rises above any other value standard.This study provides a reference for the understanding and construction of the translation view of Yan Fu's utilitarianism.

关 键 词:严复 “信达雅” “达旨术” 变译策略 翻译观 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象