童莹

作品数:9被引量:8H指数:2
导出分析报告
供职机构:宁波大红鹰学院更多>>
发文主题:语言产业创造性叛逆创意产业园区变译策略变译更多>>
发文领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
发文期刊:《科教文汇》《太原城市职业技术学院学报》《宁波经济(三江论坛)》《安徽文学(下半月)》更多>>
所获基金:浙江省社科联研究课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
宁波文化创意产业园区可持续发展的路径选择被引量:2
《宁波经济(三江论坛)》2018年第10期29-30,43,共3页伍婵提 童莹 
文化创意产业园区是集创意创新、艺术设计、现代服务、文化科技等于一体的产业集聚区。宁波文化创意产业园区发展在推动宁波文化经济发展、提升城市软实力、增强居民文化素养等方面具有重要作用。本文通过对宁波文化创意产业园区发展历...
关键词:文化创意产业园区 可持续发展 路径选择 
学术期刊国际化的网络出版生态系统构建路径被引量:1
《中国出版》2018年第10期64-67,共4页伍婵提 童莹 
教育部人文社科一般研究项目"学术期刊网络出版的国际化路径和前景研究"(12YJA860033)的阶段性研究成果
在互联网技术背景下,学术期刊的网络出版已成为学术期刊国际化网络生态系统构建的重要契机。推进网络出版的国际化,构建开放有序的网络出版生态系统,是我国学术期刊未来发展的重要趋势。文章从剖析国际学术期刊的构成因子入手,阐释了我...
关键词:学术期刊 网络出版 国际化 生态系统 
基于SWOT分析的浙江省方言艺术产业发展的对策
《哈尔滨职业技术学院学报》2017年第6期123-125,共3页童莹 
2016年浙江省社科联研究课题"浙江省语言产业发展现状及发展战略研究"(2016N15M)的阶段性研究成果
由于政治制度、经济条件、地理环境、宗教信仰、哲学观念、艺术传统等因素的影响,浙江省内存在多种方言且自成体系。方言的知识保存功能、娱乐功能、再现功能、意识形态的传递功能、审美功能等在特定条件下如何被另外一种艺术形式所表...
关键词:方言艺术 语言产业 SWOT分析 
外宣文本“变译”策略对实现翻译有效性之研究被引量:2
《科教文汇》2017年第19期174-175,181,共3页童莹 
2013年校级课题“宁波市外宣翻译现状调查和对策研究”(项目编号:1320131035)的阶段性成果;浙江省社科联课题:浙江省语言产业发展现状及发展战略研究(项目编号:2016N15M)阶段性研究成果
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为...
关键词:外宣翻译 变译 翻译有效性 
经济新常态背景下宁波语言产业发展问题研究被引量:1
《太原城市职业技术学院学报》2017年第3期18-20,共3页童莹 
2016年度浙江省社科联研究课题"浙江省语言产业发展现状及发展战略研究"(项目编号:2016N15M);2013年校级课题"宁波市外宣翻译现状调查和对策研究"(项目编号:1320131035)的阶段性成果
知识经济时代,生产要素可以在全世界各领域范围内得以重新分配。语言作为一种人力资源,在使用的过程中会产生一定的经济和社会效益,语言产业衍生出多种产业形态,是推动和制约现代经济发展的新动力。本文在调查宁波语言产业发展现状和问...
关键词:经济新常态 语言产业 发展路径 
非英语专业大学英语学习需求实证研究及其启示被引量:1
《疯狂英语(教师版)》2013年第3期36-39,共4页童莹 
本文通过问卷调查的形式,对宁波大红鹰学院大一、大二非英语专业本科生进行调查,旨在了解和分析学生对英语教师、学习策略、学习环境(课内和课外)、大学英语教材编写等有关因素的需求分析,并检验不同学科、不同年级的学生在学习需求是...
关键词:英语学习 需求分析 教学实践 教材编写 
历史语境下林纾翻译的“讹”与创造性叛逆
《安徽文学(下半月)》2013年第8期65-66,共2页童莹 
英汉语言文化的差异,译者主体的参与使得翻译创造性叛逆成为必然。翻译在富有创造性、缺乏完整性的不完满的状态下给英汉语言、文化、文学的发展带来了不可或缺的财富。林纾的译作中出现的"讹"也可归为译者的创造性叛逆的产物。
关键词:历史语境 创造性叛逆 林纾 
浅谈外语能力和翻译能力被引量:1
《科教文汇》2013年第17期102-103,共2页童莹 
本文意在指出外语能力与翻译能力是密切相关的,译者要打下扎实的英语基础。同时,指出翻译不是一项纯粹的语言活动,还牵涉各种非语言因素,特别是种种文化因素。
关键词:外语能力 翻译能力 其他 应用型翻译人才 
文学翻译的创造性叛逆——以林语堂翻译为例
《沙洋师范高等专科学校学报》2012年第6期32-35,共4页童莹 
语言形式不同、语言文化差异、译者主体的客观局限性使得语际翻译过程中叛逆成为必然的并且是必要的手段。译者必须认识到这种叛逆现象的双重性质,富有创造性地适应并利用叛逆手段才能成功地实现翻译的目的,为人类语言的发展、民族文化...
关键词:文学翻译 创造性叛逆 林语堂 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部