检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:童莹[1] Tong Ying
出 处:《科教文汇》2017年第19期174-175,181,共3页Journal of Science and Education
基 金:2013年校级课题“宁波市外宣翻译现状调查和对策研究”(项目编号:1320131035)的阶段性成果;浙江省社科联课题:浙江省语言产业发展现状及发展战略研究(项目编号:2016N15M)阶段性研究成果
摘 要:基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为。本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的"变译"策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用。Based on the communicative characteristics of thetranslation of texts for international communication purposes,thetranslator needs to adopt different translation strategies in theprocess of translation to achieve the best translation effect,includingwhether the inter-lingual information conversion is appropriate,whether the target language is fluent and smooth,andwhether the translation conforms to the aesthetic taste of the targetlanguage readers."Translation variation"is a kind of translationaction in which the translator translates for specific readers in aspecific field based on giving full play to the subjective role of thetranslator.On the basis of analyzing the heterogeneous characteristicsof translation for international communication purposes,thispaper puts forward the effective role of the"translation variation"strategy,adopted in the translation of texts for international communicationpurposes,in realizing inter-lingual transformation,cultural transmission and information dissemination in the processof translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.236