检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翁雪倩 冷冰冰[1] WENG Xueqian;LENG Bingbing(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2022年第2期124-129,共6页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基 金:上海理工大学外语学院博士科研启动基金项目。
摘 要:区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实践经验后发现,采用变译策略可使译文更符合新媒体语言“通俗易懂”的要求。结合现代科普的几大目的“寓趣于理”“贴近读者”“概念形象化”“降低专业难度”和“与读者对话”分析,具体可采取增译、减译、译写等变译手段,来打造出更具趣味性、更易于理解的新媒体科普译文。Since blockchain-themed texts are characterized by complicated concepts and rigorous language,how to process obscure knowledge into readable content should be taken into consideration.From actual cases of translation,it can be concluded that translation variation strategy could meet the requirements of the language style for new mass media.Specific strategies like adding,deleting and rewriting could be applied to reproduce the target text which is enjoyable,approachable,vivid and easy to follow.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.78