英汉法律术语变译策略  被引量:3

Strategy of Translation Variation in Legal Terms between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:刘国生[1] LIU Guosheng

机构地区:[1]广东警官学院基础课部,广东广州510230

出  处:《中国科技术语》2020年第6期62-68,共7页CHINA TERMINOLOGY

基  金:2018年广东高校重点科研平台和科研项目之特色创新类项目“法律翻译中的‘变译’研究”(2018WTSCX104)。

摘  要:英汉法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages,the two legal cultures,the intentions of legislators and the proficiency of legal translators.We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation,and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.

关 键 词:法律翻译 法律术语 变译 对等 

分 类 号:N04[自然科学总论—科学技术哲学] H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象