检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘国生[1] LIU Guosheng
出 处:《中国科技术语》2020年第6期62-68,共7页CHINA TERMINOLOGY
基 金:2018年广东高校重点科研平台和科研项目之特色创新类项目“法律翻译中的‘变译’研究”(2018WTSCX104)。
摘 要:英汉法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages,the two legal cultures,the intentions of legislators and the proficiency of legal translators.We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation,and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.
分 类 号:N04[自然科学总论—科学技术哲学] H159[语言文字—汉语]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15