检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王淑琳
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江 杭州
出 处:《现代语言学》2024年第10期710-714,共5页Modern Linguistics
基 金:浙江工商大学研究生科研创新基金项目“数字人文视域下‘中国式现代化’核心概念的国际传播效果研究”。
摘 要:国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,达到更好的交际效果。本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为例,在分析外宣翻译特质的基础上,考察译本中的变译策略。研究认为在变译理论的指导下,译者能够充分发挥主体性,运用缩译、阐译等翻译方法,有效实现文本的交际目的。With the development of internationalization, the translation of foreign publicity serves as a crucial channel for the world to understand contemporary China. Foreign publicity translation must not only accurately introduce the facts, but also meet the expectations of the target readers to achieve effective communication. The translation variation theory emphasizes adaptability and flexibility, highlighting the target readers’ expectation. It allows the translator to flexibly adjust the translation during cross-cultural communication to achieve better communicative effects. This paper discusses the variation strategies used in the English translation of the white paper Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. The study finds that translation methods, such as condensation and explanation, fully embody that under the guidance of the theory of transmutation, translators can fully exercise their subjectivity to achieve the communicative goals of the text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.20