检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕业莉
机构地区:[1]海南科技职业大学外语教学部,海南海口570100
出 处:《海外英语》2024年第17期26-28,47,共4页Overseas English
摘 要:文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系,要求译者从译文读者的角度出发,依据读者的需求进行翻译。文章以《黎族民间故事集》中的两个故事为例,从“增、改、仿”几个方面探讨了不同的变译策略对民间故事翻译的指导作用。在黎族民间故事翻译实践中运用变译理论,不仅能够提高译文质量,还有助于更好地传达原作品的内涵,进而推动黎族民间故事的传扬。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222