变译理论视角下的黎族民间故事翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:吕业莉 

机构地区:[1]海南科技职业大学外语教学部,海南海口570100

出  处:《海外英语》2024年第17期26-28,47,共4页Overseas English

摘  要:文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系,要求译者从译文读者的角度出发,依据读者的需求进行翻译。文章以《黎族民间故事集》中的两个故事为例,从“增、改、仿”几个方面探讨了不同的变译策略对民间故事翻译的指导作用。在黎族民间故事翻译实践中运用变译理论,不仅能够提高译文质量,还有助于更好地传达原作品的内涵,进而推动黎族民间故事的传扬。

关 键 词:变译理论 变译策略 黎族民间故事 《宝斗》 《摇钱树》 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象