检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈晓华[1] 陈珞瑜[1] SHEN Xiao-hua;CHEN Luo-yu(Foreign Language Department,South-central University for Nationalities,Wuhan 430074,Chin)
出 处:《中国中医基础医学杂志》2018年第6期837-840,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:湖北省教育厅人文社科项目(14G067)-中医典籍翻译中的译者主体性--以<黄帝内经>英译为例;中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(CSQ18090)-交际翻译策略视角下的<金匮要略>英译研究
摘 要:中医古籍书名虽短然其英译却非易事,书名中辞格的汉英转换尤让译者犯难。本文归纳了中医古籍书名中常见的用典、比喻、借代、委婉4种修辞格,指出中医古籍书名中辞格的可译性是相对的,即辞格存在语言和文化上的不可译性,并在此基础上提出了应对不可译性的6种英译补偿策略,即增益、替代、仿造、直译加释义、直译加文内注释、以副标题加注。故中医古籍书名英译应尽量规范化,可遵循译古如古、传递修辞、凸显专科、适时补偿的原则。Though the book names of Traditional Chinese Medicine(TCM) classics are rather short,their translation is not an easy job. What is more complex for the translators lies in transferring figures of speech from ancient Chinese to modern English. This paper summarizes four common figures of speech in book names of TCM classics,and points out that their translatability is relative. In other words,there is an untranslatability of figures of speech in both linguistics and culture. Base on these,it proposes six compensation strategies: amplification,substitution,calque,literal translation plus paraphrase,literal translation plus in-text annotation and explanation with subtitles. The paper also argues that translation for book names of TCM classics should be standardized by following the rules of "maintaining the structure of ancient language","transferring figures of speech","highlighting the medical focus",and "providing necessary compensation".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28