检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁晓亮[1] YUAN Xiao-liang(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian Liaoning 116029,China)
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,大连辽宁116029
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期152-155,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目:布迪厄社会学视域下戴乃迭英译活动研究(W2015246)
摘 要:戴乃迭女性作品译本的产生,受到当时特定时期场域和译者惯习的影响,且与其资本积累有着不可分割的关系。戴乃迭翻译女性作品的时候,不但关注作品本身,而且"将文学作品孕育、诞生的社会背景,尤其是80年代初中国(女性)作家真实的生存环境介绍给读者",使译作充满立体感,内容更加丰富,向西方读者呈现出当时中国女性的真实形象,为西方读者了解中国女性的生存和生活境遇打开了一扇窗。As Gladys Yang translated Chinese female writer's works,her translation is affected by the historical context and her translation habits. Besides,cultural capital also plays an important role in her translation behavior. During translation,she not only pays close attention to the works themselves,but also introduces social backgrounds of the works to the readers,especially the real living environment that the Chinese female writers experienced at the early years of 1980 s. Thus,Gladys Yang enriches her translation,presents real image of Chinese females to Westerner and opens a window for westerners to understand the living conditions of Chinese females.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112