检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王立松 赵晗 Wang Lisong;Zhao Han(School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University,Tianjin 300350,China)
机构地区:[1]天津大学外国语言与文学学院,天津300350
出 处:《天津大学学报(社会科学版)》2018年第4期335-338,共4页Journal of Tianjin University:Social Sciences
基 金:天津市哲学社会科学研究规划基金资助项目(TJWW17-006)
摘 要:用词是行文的一个重要部分,词类差异能够体现出文本的许多行文特征。选取两个自建语料库,对比国内翻译英语新闻与其对应的原生英语新闻词汇特征,重点对比了动词特征,意在探究翻译新闻和原生新闻之间的词汇差异,并提出改进意见。结果表明,翻译新闻有如下特点:一是阅读难度适中,符合读者阅读习惯;二是呈现简化特征;三是情态动词使用不足、时态使用单一、意合程度较高。因此,在进行国内新闻翻译时应增加情态动词、时态的使用,减少汉语新闻的影响。Lexical feature is one of the most significant features of an essay. Based on two corpora established by the author,the study compares lexical features,especially features of verbs,of Translated English news( TEN) and Non-translated English news( NTEN),which have the same content. The aim is to find lexical differences between TEN and NTEN and to improve the quality of TEN. It is found that compared with NTEN,TEN is moderately difficult and satisfies readers' expectation; lexical Simplification is obvious in TEN; TEN tends to use less modal verbs,tenses and more parataxis cohesion. This means translators of TEN should use more modal verbs and tenses and reduce the influence of Chinese news.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249