情景喜剧字幕特点及翻译原则——以《生活大爆炸》为例  

在线阅读下载全文

作  者:王巧[1] 方梅[1] 

机构地区:[1]黄山学院外国语学院

出  处:《文教资料》2018年第13期26-27,共2页

基  金:黄山学院科研项目“功能主义理论视角下的影视剧字幕翻译研究”(2015xsk007);安徽省教育厅项目“基于功能翻译理论的徽州饮食民俗英译研究”(SKHS2015B12);安徽省教育厅项目“功能翻译理论视角下的徽州文化旅游文本英译研究”(SKHS2017B16)

摘  要:随着大量美国情景喜剧在中国的热播,其字幕翻译得到了翻译界的重视。本文对情景喜剧字幕特点进行分析,并探讨可行有效的翻译原则,以为情景喜剧翻译实践活动提供借鉴。

关 键 词:情景喜剧 字幕翻译 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象