中国古代典籍中副词的英译法初探——以《楚辞》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张云霞 

机构地区:[1]广州工商学院外语系,广州广东510800

出  处:《兰州教育学院学报》2018年第8期143-144,148,共3页Journal of Lanzhou Institute of Education

摘  要:中国文化博大精深,典籍浩如烟海。典籍英译有助于中国文化传播至世界各地,加强中外沟通与交流。在中国古代典籍中,许多副词由动词、名词、形容词等实词虚化后形成,因此副词的翻译是典籍英译中的一大难点。本文以《楚辞》为例,通过对比许渊冲与霍克斯英译本的不同,探究典籍中副词的翻译技巧。

关 键 词:典籍英译 《楚辞》 副词 翻译技巧 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象