检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹慧君 王朝轶 Cao Huijun;Wang Zhaoyi(Institute of Applied Technology,Dalian Oceanic University,Dalian Liaoning 116300;Department of Foreign Languages,Yingkou Institute of Technology,Yingkou Liaoning 115014)
机构地区:[1]大连海洋大学应用技术学院,辽宁大连116300 [2]营口理工学院外语教研部,辽宁营口115014
出 处:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2018年第4期140-144,共5页Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省社会科学基金重点项目(L15AYY004)
摘 要:"语法隐喻"是系统功能语法及功能文体学的核心概念之一,是功能语言学界的研究热点。在英汉翻译中,概念语法隐喻与语义翻译有着密切的关联,因此可以将概念语法隐喻作为理论基础,从系统功能语言学角度对概念语法隐喻在英汉翻译中的应用进行分析。从概念语法隐喻在英汉翻译中的翻译途径入手,围绕一致式和隐喻式的区分、语法隐喻的范围及英汉翻译中隐喻认知差异的主要原因等问题,阐述概念语法隐喻在英汉翻译过程中的重要作用,对二语习得有一定的参考价值。Grammatical metaphor is one of the core concepts of systemic-functional grammar and functional stylistics and one of the research hotspots in functional linguistics.In English-Chinese translation,ideational grammatical metaphor is closely related to semantic translation.Based on it,ideational grammatical metaphor is used as the theoretical basis.From the perspective of systemic-functional linguistics,the application of ideational grammatical metaphor is analyzed.Around the distinction between congruent form and metaphorical form,the range of grammatical metaphors and the main reasons for the cognitive difference of metaphor in English-Chinese translation and so on,this paper begins with the translation methods in it by means of ideational grammatical metaphor,and expounds the important role of ideational grammatical metaphor in English-Chinese translation,which has certain reference value to the second language learners.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38