检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晓萌[1]
机构地区:[1]暨南大学
出 处:《校园英语》2018年第19期245-245,共1页English On Campus
摘 要:翻译是一个复杂的过程,除了两种不同语言之间的转换为译者带来困难外,文化的差异性也向译者提出巨大的挑战。因此,译者在翻译过程中须讲究翻译策略。尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的"动态对等"翻译理论,即"功能对等"理论。笔者以《荷塘月色》的两个英译本(朱纯深译和葛浩文译)为例,阐述功能对等理论视角下的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.164.14