检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵辉[1] ZHAO Hui(School of Foreign Languages,Zhejiang University of Science and Technology,Hangzhou 310023,Zhejiang,China)
出 处:《浙江科技学院学报》2018年第4期307-312,共6页Journal of Zhejiang University of Science and Technology
摘 要:词义确定是一个认知过程,译者如果大脑里没有相关的"认知模型",缺乏专业知识,则对多义词的词义确定就非常困难,就会造成误译或者生硬难懂的机械翻译。为了找出引起误译的因素,首先分析了电子技术英语词汇的特点,然后对《射频电路设计实战宝典》误译实例作分类分析,并总结引起误译的原因。结果表明,在电子技术英语中,普通词汇的词义确定完全依赖专业知识来确定语境。因此,译者仅仅掌握一些术语是不够的,还必须熟悉电子电路技术。Decision of word meaning is a cognitive process. If the translator does not have relevant cognitive model established in the brain,i. e. lack of professional knowledge,it will be very difficult for the translator to decide the meaning of the polysemic words,resulting in mistranslation or word-for-word mechanical bewildering translation. To find out the factors causing the mistranslation,characteristics are discussed of the vocabulary of electronics technology English and then mistranslations of Experimental Methods in RF Design are classified and analyzed,tracing the cause of mistranslation. The result indicates that decision of word meaning of common words used in electronics technology English totally depends on professional knowledge which helps pin down the context. It is not sufficient for the translator to master merely some technical terms,instead he should be familiar with electronic circuitry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.87.185