检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王潇潇[1] WANG Xiao-xiao(School of Software,Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116041,China)
机构地区:[1]大连外国语大学软件学院,辽宁大连116041
出 处:《大连民族大学学报》2018年第4期363-366,共4页Journal of Dalian Minzu University
摘 要:在翻译汉语"让"字句时,汉语母语日语学习者常将其用法简单地对应成日语初级阶段就学习到的"使役形",即使到了日语水平很高的阶段也很难在人称之间灵活转换,自如地翻译出"让"字句,为此将汉语的"让"字句和日语"使役表达"的意思重合部分按照人称进行分类,用问卷调查的形式考察日语高级学习者和母语者的使用差异,总结日语高级学习者"化石化"的误用类型,并且运用"视点"的角度加以分析,提出日语"使役表达"教学建议。While translating Ràng constructions, Chinese JFL learners nomlally adoptprimary Japanese structure--causative form. It is quite difficult for Japanese learners, even for advanced Japanese learners, to achieve flexible switch of personal pronouns in the translation of Ràng constructions. The article aims to classify the semantic overlap of Chinese Ràng construe- tions and Japanese causative constructions, investigates the usage differences between advanced Japanese learners and native Japanese speakers through a questionnaire surey; summarizes the "fossilized" error types made by advanced Japanese learners and analyzes them from the "view- point" perspective and offers teachers suggestions on Japanese causative constructions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229