检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京211106
出 处:《外语研究》2018年第4期72-78,共7页Foreign Languages Research
基 金:国家社科基金一般项目"霍克思<红楼梦>英译研究"(编号:13BYY033);南京航空航天大学"中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:中国典籍英译中的文化术语语料库建设研究"(编号:NP2017307)的阶段性成果
摘 要:霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗去许多"不白之冤"。因此,本文以《笔记》为线索,以红楼译评中典型的案例为基础,从实践的角度分析以往红楼译评中不恰当的评论,以期引起人们对霍译《红楼梦》批评的重新思考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30