《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据  被引量:6

A Translator's Notebook: The New Evidence for the Study of Translation Criticism on Hongloumeng Translated by David Hawkes

在线阅读下载全文

作  者:鲍德旺[1] 梁佳薇 

机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京211106

出  处:《外语研究》2018年第4期72-78,共7页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金一般项目"霍克思<红楼梦>英译研究"(编号:13BYY033);南京航空航天大学"中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:中国典籍英译中的文化术语语料库建设研究"(编号:NP2017307)的阶段性成果

摘  要:霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗去许多"不白之冤"。因此,本文以《笔记》为线索,以红楼译评中典型的案例为基础,从实践的角度分析以往红楼译评中不恰当的评论,以期引起人们对霍译《红楼梦》批评的重新思考。

关 键 词:大卫·霍克思 约翰·闵福德 《红楼梦》 翻译批评 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象