基于语料样本研究英语电影字幕翻译的归化策略  

在线阅读下载全文

作  者:郑子睿 叶露 崔阳 王姝影 李明慧[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学,浙江杭州311300

出  处:《海外英语》2018年第15期145-146,共2页Overseas English

基  金:浙江农林大学2016年度学生科研训练项目(项目编号:109-2013200017)

摘  要:近年来随着越来越多优秀外国影视剧的传入,字幕翻译在文化传播中的作用尤为重要。"归化"作为重要的翻译策略被广泛使用。然而一些字幕翻译人员为了迎合观众喜好,刻意追求所谓的"幽默"使得"过度归化"问题突出,丧失了源语言原有的文化内涵。该研究将通过大量搜集语料样本的方式,在"接受美学"的理论指导下分析近年来大热的"超级英雄"系列电影及电视剧,用大量的数据来寻究"过度归化"这一现象并诉诸解决方法,其研究成果将为翻译教学和训练提供重要的借鉴和指导。

关 键 词:字幕翻译 过度归化 语料样本 超级英雄 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象