从翻译美学角度看中国古诗翻译  

在线阅读下载全文

作  者:吴桐 李淑华[1] 

机构地区:[1]吉林师范大学,吉林长春130012

出  处:《海外英语》2018年第16期150-151,共2页Overseas English

摘  要:诗歌是中国文学中最早成形的文学体裁,充分地反映了中国先民的生活情况和内心祈愿,其简短、生动的形式,也表现出中国民族语言的力量。古诗是中华文化之瑰宝,因此对译者翻译诗歌的要求也是十分严格,许渊冲曾提出"三美"原则,即"音美""意美""形美"。该文将试图从翻译美学角度出发,浅析"三美"原则,并对中国古诗的英译情况进行简要分析。

关 键 词:翻译美学 “三美”原则 古诗翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象