检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅敬民[1]
出 处:《解放军外国语学院学报》2018年第4期1-6,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目"基于翻译规范的中国应用翻译批评及标准体系研究"(17BYY046)
摘 要:本文以我国明末清初时期《圣经》汉译中的变译实践为研究对象,通过文献梳理和症候阅读相结合的方法,基于历史和实证进行个案研究,分析探讨这一时期的变译实践,旨在回答以下3个问题:1)为什么要采取变译?2)采取了哪些变译形式?3)基于什么规范从事变译实践?研究表明,变译不仅是翻译中的应然,也是翻译中的实然。一种新的文化欲求进入另外一种文化并且达到视域融合,变译是必然需要经历的过程,同时也是行之有效的翻译手段。Based on both the documentary reading and the symptomatic reading,this paper has reflected on the translation variations adopted in the Chinese Bible translation practice during the seventeenth century,aiming to answer the following three questions: Why have translation variations been adopted? What kinds of translation variations been adopted? What norms have the translation variations conformed to? The author argues that translation variations are actual facts in any translation,and they are feasible and necessary approaches for a new culture fusing into another culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.206.125