检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鄢宏福[1] YAN Hongfu(School of Foreign Languages,Central South Urliversity,Changsha 410083,China)
出 处:《广东外语外贸大学学报》2018年第3期62-70,共9页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目"基于平行语料库的大陆与台湾译者风格的分析研究"(12WLH47)
摘 要:以美国当代通俗文学作家斯蒂芬·金在中国大陆和台湾地区的译本为个案,探索两岸通俗文学翻译交流的潜力及其制约。研究发现,两岸文学翻译作品呈现出大量相同和相通之处,这反映出海峡两岸译者同受中华文化的沾溉,具有共同的语言和文化基础;与此同时,两岸通俗文学翻译作品之间在语言、风格等方面也存在少量差异,这既有地缘性的原因,也有译者个人的原因。两岸文学翻译作品要想相互通约,必须对部分内容进行调整,才能符合有关的行业标准和读者期待。This paper, taking Stephen King as a case, explores the potential and limitations for cross- strait exchange of copyrights of translated literary works. Thanks to the common language and culture of the Chinese nation, translated literary works from both sides have much in common. However, due to regional and personal reasons, they also bear differences in both language and style. Therefore, to follow the relevant regulations for publication and to meet expectation of the readers, reviews must be made before they are introduced to the other side of the Strait.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117